laupäev, 30. aprill 2005

kuda mina ja Anu teadust teeme

Leidsime, et teaduse kirjutamine on üks keeruline ja stressav värk meie mõlema jaoks.
Psühholoogid teevad eksole täpselt kavandatud katse. Filoloogid arendavad üldiselt teoreetilist juttu - tõestamaks midagi keeleinstituudi kartoteegikastis nummer X sedelile Y kukkunud tindiläraka kohta. Või tekstikorpuses kadumaläinud jutumärkide kohta. Nii on jõle vaevaline teadust teha, et võtad aga keeleteadusele sobiva metoodilise retsepti ja kirjutad selle järgi publikatsiooni valmis.
Meil mõlemal on kodus igavene hulk retseptiraamatuid, -vihke, lehekesi. Neid on nii kohutavalt palju, et tundub lootusetu midagi sobivat neist välja valida. Sestap lähtume realistlikult kapi sisust ja läheneme kokkamisele loominguliselt. Mõnikord ei kuku küll välja päris eeldustele vastavalt, aga enamus kordi on uudistega rahule jäädud.
Nii võiks ka teadust kirjutada. Vaatame aga, mis andmed ja teadmised ja tähelepanekud meil olemas on, läheneme kokkukeetmisele loominguliselt ja tulemus on sageli päris häää! See ei takista meil uusi ja põnevaid retseptiraamatuid lugemast, mõnigi tark iva või näpunäide jääb ju neist külge. Ometigi on jabur loomingulisel kokkamisel pidevalt trivia allikatele viidata või ära märkida, et see on peaaegu nagu kohupiima-mannakook, kuid manna asemel on leivapuru ja kohupiima asemel munavalgevaht.

esmaspäev, 25. aprill 2005

My soul is swallowed up in sorrow

Lexicography Listis
arutletakse juba nädal aega ülalmainit väljendi üle.
Olevat tõlge ühest kreekakeelsest idioomist (PERILUPOS ESTIN hH PSUCH
MOU), mis inglise keeles võiks kõlada hoopis 'deeply grieved is the soul of me'. Kirjakohad piiblist samuti antud, neis esineb ka tõlge 'my soul is overwhelmed with sorrow'
Eesti keeli siis: (Mk 14.34) "Mu hing on väga kurb surmani." ja (Mt 26.38) "Mu hing on väga kurb surmani."

Allan Johnson, 'native speaker of American English' seletab väljendi tähendust:
a deep sorrow, made fuller by the figurative, poetic expression of it. Being "swallowed up" by this sorrow seems to communicate an idea of completeness - a sorrow so overwhelming that nothing else matters anymore. Saying it is "my soul" that is swallowed up in this sorrow adds still more to its completeness. My soul - the essence of all that I am; my very being and existence - have been overtaken by this sorrow.

Richard Rhodes lisab kognitiiv-semantiliselt manitsusi leksikograafidele:
"As for someone whose office is directly across the hall from George Lakoff's, I'll say this is not just a figure of speech, but a metaphor in the usual literary (pre-Lakovian) sense. Of course, George would have an analysis for it with 'swallowed up in sorrow' being doubly metaphoric, mapping large expanses onto faceless faces having virtual mouths, and then mapping sorrow onto a large expanse. But even though something along this line is the right analyses, it misses the point, as Lakovian analysis regularly does, that there are metaphors like this one are very conscious (in contrast to the MORE is UP kind). And that "loosens" the reins of metaphor, to speak metaphorically. /---/
The trick is that 'sorrow' is not a metaphorical expanse except when predicated of 'swallow'. This leads to the question of how to manage such collocational facts."

Mina ütleks lihtsalt:
Mu hing on mattunud kurbuse alla.
Mu süda on lõpmata kurb.
Mu hing on uppunud valusse.
Südamevalu on neelanud mu hinge.
Lõpmatu lein on haaranud mu hinge.

Ja nii ongi.

teisipäev, 12. aprill 2005

kosmonautigem tänast päeva!

Juuratudengid, kallikesed, ei unusta kaunist emakeelt ka täna!
Mitte-ehtsa tagasiulatuva jõuga deklareerib üks neist laialdasi teadmisi inimloomusest: "Unustada ei tohi ka psühholoogilist aspekti, mis on seotud inimolendi kõige levinuma tegevuse – eneseõigustamisega. "

Olge te tänatud, kullakesed, süda läks kohe kergemaks!

Suudlen teid kõiki -

tädi Marusja koos Belka ja Strelkaga